Makanan dan Bahasa - Tautan yang Tak Terpisahkan

kerja-ulang tahun-ide-pesta makan malam

Bahasa Inggris penuh dengan perbandingan dan analogi. Mereka adalah bagian integral dari berbicara, menulis, dan mendongeng. Salah satu akibat dari obsesi ini adalah bahwa bahasa kita dibumbui dengan idiom - kombinasi kata yang memiliki arti kiasan dan literal yang berbeda. Dan tidak ada idiom yang lebih umum daripada ketika berbicara tentang makanan.



Tampaknya makanan dan bahasa saling terkait erat. Apakah Anda pernah disebut kentang sofa? Pernahkah Anda bertanya-tanya apakah sesuatu yang sulit hanya untuk menemukannya adalah sepotong kue? Orang yang bekerja di layanan terjemahan bahasa dihadapkan pada tantangan seperti frasa ini setiap hari.

Kami tidak sering berhenti memikirkan tentang bagaimana kiasan ini muncul, atau bahkan mengapa kami menggunakannya. Bayangkan, jika Anda mau, betapa sulitnya bagi mereka yang mencoba belajar bahasa Inggris untuk menavigasi 25.000+ idiom yang ada dalam bahasa Inggris.

Terjemahan literal dari banyak frasa ini sama sekali tidak masuk akal! Jika Anda ingin mempelajari lebih lanjut tentang betapa gilanya bahasa Inggris, berikut ini artikel menarik yang mencantumkan beberapa contoh kata bahasa Inggris yang lucu. Meskipun demikian, ekspresi ini memberikan kesempatan yang sangat baik untuk meningkatkan pemahaman pelajar tentang budaya dan masakan baru.



Idiom juga tidak dicadangkan untuk bahasa Inggris. Bahasa Prancis, Spanyol, dan Cina telah dijuluki sama sulitnya untuk diterjemahkan karena frekuensi ekspresi idiomatik dalam percakapan sehari-hari. Dalam artikel ini, kita melihat beberapa idiom terkait makanan yang paling menarik di seluruh dunia dan apa yang dibawanya ke dalam bahasa masing-masing.

Frasa yang Tampak Tidak Bersalah yang Menerjemahkan Hinaan yang Signifikan

Dalam semua bahasa, frasa makanan bisa menjadi penghinaan yang cocok, beberapa lebih serius dari yang lain. Penghinaan terkait masakan tampaknya menjadi versi dewasa dari pertarungan makanan, hanya saja tidak terlalu berantakan!

perjalanan palsu tagihan dan teds

Misalnya, jika Anda ingin menyebut seseorang brengsek dalam bahasa Prancis, ada banyak idiom pecinta kuliner untuk membantu Anda menerjemahkannya:



Anda andouille! adalah menyebut seseorang sepotong sosis. Labu sungguhan! menunjukkan mereka sebagai squash. Jika Anda benar-benar merasa tersinggung, tutup kotak Camembert Anda! tampaknya berdampak. Ini berarti menutup mulut Camembert Anda! Dan makan kacang, bukan otak! berarti Anda memiliki kacang, bukan otak (kedengarannya lebih seperti masalah medis daripada penghinaan).

Dalam bahasa Polandia, Kepala bubur , atau 'bubur kepala', mencap Anda sebagai orang yang bingung tanpa otak. Sementara itu, untuk memanggil seseorang 'lengan sosis,' atau Lengan sosis , adalah memberi tahu mereka bahwa mereka lemah.

Di Jerman, jika seseorang tidak menyimpan semua cangkir kopinya di lemari - Dia tidak memiliki semua cangkir di lemari itu artinya mereka tidak terlalu terang. Dan jika Anda ingin memanggil seseorang setebal batu bata, Anda akan mengatakannya bodoh seperti jerami kacang , yang dalam terjemahan literal berarti mereka sebodoh jerami kacang.

Di China, jika Anda adalah 'udang besar yang baru saja mangkuk nasi Anda pecah,' Anda dipecat karena ceroboh.Dalam bahasa Inggris, kami memiliki jumlah idiom yang menghina yang sama, mulai dari menyebut seseorang 'apel busuk' (orang jahat) hingga mengatakan mereka 'keluar untuk makan siang' (bodoh).

Terjemahan Makanan Pujian Tinggi

Sekarang setelah kita menyelesaikan pertarungan makanan, kita dapat beralih ke sesuatu yang lebih positif. Ada begitu banyak idiom makanan untuk menggambarkan orang baik, orang hampir tidak tahu harus mulai dari mana. Tampaknya kebaikan identik dengan manis dalam banyak budaya. Para profesional yang bekerja di sektor layanan terjemahan bekerja lembur untuk menguraikan idiom populer seperti:

Dalam bahasa Inggris, menjadi semanis pai, madu, atau gula mengacu pada seseorang yang benar-benar baik. Dalam bahasa Prancis, jika ya Terbaik ('Krim krim') Anda adalah orang terbaik dan terbaik dari semuanya. Dalam bahasa Jerman, jika Anda menunjukkan sisi cokelat Anda - Tunjukkan sisi cokelatnya - Anda adalah seseorang yang hanya melihat hal-hal yang baik.

Makanan lain juga digunakan untuk menggambarkan kebaikan pada manusia. Di Italia, jika Anda sebaik roti, Anda sebaik emas, yang tentu saja berarti Anda sangat, sangat, baik. Di Jepang, Sansho ha kotsubu de piririto karai berarti 'lada Jepang kecil tapi cukup panas'. Ini diterjemahkan menjadi “meskipun seseorang kecil; mereka sangat ceria dan berbakat sehingga tidak bisa diabaikan. ' Layanan terjemahan bahasa Inggris mungkin menemukan pujian yang sama agak kurang bersemangat dibandingkan. Kami hanya menyebut orang sebagai 'telur enak' atau 'kue pintar!'

Mentega - Terjemahan yang Halus

mentega adalah kata yang sering dilihat oleh perusahaan terjemahan. Ini digunakan cukup banyak dalam ekspresi idiomatik di beberapa bahasa. Untuk sebagian besar, ini dikaitkan dengan situasi atau hasil yang menguntungkan. Pertimbangkan bagaimana kami menggunakan mentega untuk membandingkan berbagai hal dalam bahasa Inggris:

  • Anda roti dan mentega adalah sumber penghasilan utama Anda
  • Sehalus mentega menunjukkan bahwa sesuatu berjalan dengan baik atau mudah
  • Untuk memberi mentega pada seseorang berarti menyanjung mereka untuk mendapatkan bantuan
  • Untuk mengoleskan mentega pada roti Anda berarti mengamankan kehidupan yang baik
  • Jika roti Anda diolesi mentega di kedua sisi , Anda tinggal di lingkungan yang kaya
  • Jika Anda tahu di sisi mana roti Anda diolesi mentega maka Anda tahu apa yang baik untuk Anda
  • Bahagia seperti kerang dalam saus mentega berarti Anda gembira dan puas
  • Mengacu pada seseorang sebagai mentega mengatakan mereka baik, atau sangat baik
  • Catatan terima kasih terkadang disebut a surat roti dan mentega

Di polandia, Sepotong kue , atau 'Ini roti gulung dengan mentega', menunjukkan sesuatu itu mudah.

Dalam bahasa Prancis, Anda 'memberi mentega pada bayam' atau beri mentega pada bayam untuk membuat segalanya lebih baik.

Jika Anda berada di Rusia, 'sedikit mentega tidak akan merusak bubur Anda' ( Anda tidak bisa merusak bubur dengan mentega ) berarti tidak pernah ada terlalu banyak hal baik.

Uang Diterjemahkan Secara Universal

Ada banyak idiom yang berhubungan dengan makanan dan uang, atau harga relatif barang. Dalam bahasa Inggris, kami mengatakan sesuatu 'semurah keripik' untuk menunjukkan bahwa itu tidak mahal.

Dalam bahasa Lituavi, sentimen yang sama diungkapkan sebagai Jamur lebih murah atau 'lebih murah dari jamur'.

Seteguk roti berarti 'seteguk roti dalam bahasa Prancis' - yaitu sesuatu yang sangat murah.

Dalam bahasa Belanda, Belilah sesuatu untuk apel dan telur “Membeli sesuatu untuk apel dan telur” berarti Anda membelinya dengan harga murah

Dalam bahasa Portugis, ungkapan itu juga terkait dengan buah: 'A preço de banana' berarti 'Semurah pisang'.

Dalam bahasa Kroasia, frasaBIAYA DIA SEPERTI SAINT PETER KAYGANberada di ujung spektrum yang berlawanan dan berarti ada sesuatu yang sangat mahal. Terjemahan literalnya adalah: 'Harganya sama dengan yang dibayarkan Santo Petrus untuk telur orak-ariknya.'

uang - bahasa seratus dolar

Banyak dari frasa ini cukup lucu, masing-masing dengan sejarahnya yang kaya. Anda bisa melihat ini artikel oleh History Network jika Anda ingin mempelajari lebih lanjut tentang asal mula historis frasa bahasa Inggris tertentu. Anda kemudian dapat memiliki pemahaman yang lebih jelas tentang fakta bahwa bahkan frasa yang paling konyol dan tidak masuk akal dalam semua bahasa tidak datang begitu saja.

Dalam industri penerjemahan, para ahli harus bekerja keras untuk memilah-milah setiap frasa ini untuk memberikan terjemahan terbaik bagi mereka. Bahasa benar-benar merupakan studi yang luar biasa.

Bahkan dalam bahasa Inggris, sulit untuk menjelaskan idiom yang kami gunakan. Sangat mudah untuk melihat bagaimana menerjemahkannya ke bahasa lain - atau sebaliknya - dengan cepat menjadi sangat rumit. Terkadang, ekspresi idiomatik begitu mengakar dalam budaya sehingga terjemahan di baliknya telah lama hilang.
Meskipun demikian, penerjemah dan ahli lokalisasi profesional perlu menemukan artinya sebelum mereka dapat menerjemahkan dan melokalkannya. Lebih lanjut, apa yang dapat diterima dalam satu bahasa mungkin menghina dan secara budaya tidak pantas dalam bahasa lain, yang berarti bahwa kehati-hatian harus diberikan saat menyampaikan ungkapan terkait makanan dalam bahasa lain.